Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/Z6.COM/func.php on line 127

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/chdaohan.com/cache/ad/de37e/08494.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/Z6.COM/func.php on line 115
羅塞尼爾、羅西尼爾、羅曾尼爾、……切爾西新帥到底該叫啥?_JRS直播網





91看片视频污污,九一看片免费下载,手机看片亚洲,深夜十大禁用看片APP

羅塞尼爾、羅西尼爾、羅曾尼爾、……切爾西新帥到底該叫啥?

作者:JRS直播網       時間: 分享

北京時間1月6日英超日報,切爾西官宣新帥羅塞尼爾(Liam Rosenior)上任。

之前,許多地方將他的名字譯為羅塞尼爾,而大部分球迷朋友們也是這麽稱呼他,但是在切爾西中文社媒的官宣中,將他的名字譯為了“羅西尼爾”。

而英媒talkSPORT在采訪其父親後,給出的名字讀法翻譯過來為羅曾尼爾。

那麽到底哪個是對的呢?

羅塞尼爾出生在英國倫敦,其父親老羅塞尼爾長期在英格蘭踢球,退役後也曾在英格蘭執教;而羅塞尼爾球員時代也長期在英格蘭踢球,所以Rosenior這個名字根據英文翻譯過來並無不當。早期這個名字就被翻譯為羅塞尼爾,而央視在報道其官宣出任切爾西主帥時也將其翻譯為羅塞尼爾。

那麽羅西尼爾的翻譯又是怎麽來的呢?有說法認為,這是受到了英語元音大推移的影響。中古英語的/eː/高化作現代英語的[iː],也就是說,考慮到這一點,Rosenior翻譯為“羅西尼爾”似乎也是正確的,而大部分英國媒體在念他的名字時的發音也更接近“羅西尼爾”而非“羅塞尼爾”。

那麽羅曾尼爾的翻譯又是怎麽來的呢?

在切爾西官宣後,英媒tallkSPORT采訪了羅塞尼爾的父親老羅塞尼爾,而老羅塞尼爾稱,這個名字的發音並非是“Ro-seen-or”,而是“Ro-zen-ee-or”,也就是說,“S”要發“Z”的音,翻譯過來即為羅曾尼爾。

那麽,以尊重球員本人的發音對其名字進行翻譯的原則,Rosenior就應該被譯為羅曾尼爾。

【上咪咕獨家看英超】

相關直播

足球集錦

網站地圖